Simultandolmetschen danzig

Die Öffnung von Möglichkeiten und die Möglichkeit für internationale Unternehmen, in den neuen Jahren zusammenzuarbeiten, hat den Übersetzern viele neue Möglichkeiten eröffnet. Sie begleiten die Präsidenten, Vertreter großer Konzerne und erledigen darüber hinaus verschiedene Übersetzungen, darunter Geschäftstreffen sowie wichtige Aufträge. Eine solche Funktion ist schließlich hart und verlangt viele Fähigkeiten, nicht nur Sprachkenntnisse.

Eine der wichtigsten Formen ist das Konsekutivdolmetschen, bei dem der Schüler den Sprecher nicht unterbricht, nur seine Rede aufzeichnet und danach die Zielsprache aufschreibt. Im vorliegenden Zusammenhang muss betont werden, dass es bei der konsekutiven Übersetzung nicht darum geht, die Meinung jedes Sprechers genau zu übersetzen, sondern die wichtigsten Erscheinungen auszuwählen und den Kommentaren einen allgemeinen Sinn zu geben. Die Übersetzer geben selbst zu, dass dies eine ernste Aufgabe ist, denn neben der Kenntnis der Sprache selbst müssen Sie Ihre Fähigkeit beweisen, logisch zu denken. Im Land muss dieser Einfluss entscheiden, was in einer bestimmten Bemerkung am effektivsten ist.

Ganz einfachere Übersetzungsform sind Simultanübersetzungen. In der heutigen Zeit hört der Übersetzer - über Kopfhörer - die Notiz in der Originalsprache und erklärt gleichzeitig den Text, den er gehört hat. Dieser Übersetzungsstandard wird am häufigsten in Fernseh- oder Rundfunkberichten verwendet.

Meistens können Sie jedoch der Verbindungssituation begegnen. Diese Art der Übersetzung basiert auf dem letzten, dass der Sprecher 2-3 Sätze spricht, Schweigen tut und im letzten Schritt übersetzt der Übersetzer die Aussage aus der Ausgangssprache in die letzte. Konsekutivdolmetschen erfordert zwar Notizen, in den Verbindungsübersetzungen sind sie jedoch aufgrund der spezifischen Textmenge nicht angemessen.

Bei den oben genannten Fällen handelt es sich nur um einige Arten von Übersetzungen, es gibt auch Begleitübersetzungen (hauptsächlich in Sitzungen von staatlichen Behörden und Politikern oder juristische / juristische Übersetzungen.

Es gibt einige: In der Dolmetscherpraxis sind neben perfekter Kenntnis einer bestimmten Sprache auch Reflexe und Vorbereitung vorhanden, aber auch solche Diktion und eine hohe Widerstandsfähigkeit gegen Stress. In dem Club unter den Letzten, der einen Dolmetscher auswählt, lohnt es sich, seine Fähigkeiten zu sehen.